贺新郎译文及注释

贺新郎朗读

《贺新郎》是一首宋代袁去华创作的诗词。以下是我为您提供的中文译文、诗意和赏析:

晓色明窗绮。
黎明的光辉透过明亮的窗户洒进来。
The morning light shines through the bright window.

耿残灯、寒生翠幕,鸟啼人起。
昏暗的灯火依然残留,寒冷中翠绿的幕帘展现出来,鸟儿的鸣叫唤起了人们。
The dim lamp is still burning, the green curtains are cold and bright, and the birds' singing awakens the people.

一夜西园新雨过,细草闲花似洗。
整夜西园的新雨已过,嫩草和盛开的花朵都仿佛被洗净了。
After a night of new rain in the western garden, the delicate grass and the leisurely flowers seem to have been washed.

漾澜影、柳塘春水。
水波荡漾,柳树倒映在春水中。
The water ripples, and the willows are reflected in the spring water.

闲昼双飞归来燕,正东风、漫漫吹桃李。
白天里,一对燕子飞回来了,顺着和煦的东风,桃花李花随风飘舞。
In the leisurely daytime, a pair of swallows return, carried by the gentle east wind, while peach and plum blossoms dance in the air.

还是个,闷天气。
依然是闷热的天气。
It's still sultry weather.

回廊小院帘垂地。
回廊和小院子的帘子垂挂在地面。
The curtains in the corridor and the small courtyard hang down to the ground.

想连天、芳草萋迷,短长亭外。
想象着连绵的天空和芳草迷人的景象,在短长亭的外面。
Imagining the endless sky and the enchanting scene of fragrant grass, outside the short and long pavilion.

愁到春来依然在,旧事浑如梦里。
忧愁一直持续到春天,旧事如同一场梦境。
Worry lingers until spring, and past events feel like a dream.

又生怕、人惊憔悴。
又担心自己被人看出衰弱的样子。
Fearful of being seen as haggard by others.

楼上谁家吹长笛,向曲中、说尽相思意。
楼上有谁吹奏长笛,用音乐表达出无尽的相思之情。
Upstairs, someone plays the flute, expressing endless longing through music.

三弄处,寸心碎。
在第三段曲子中,我的心碎成了无数小片。
In the third section of the melody, my heart shatters into countless pieces.

《贺新郎》通过描绘清晨景色和自然元素,表达了作者对美好生活的向往。诗中以细腻的笔触描绘了晨光、鸟鸣、雨后的清新景象,展现了大自然的美丽和生机。同时,诗人也表达了对过往时光的怀念和对现实生活的忧虑,通过音乐的表达,抒发了深深的相思之情。整首诗词以自然景色和音乐为线索,情感真挚而深沉,给人以美好的感受和思考。

下载这首诗
(0)
诗文主题:鸟啼春水
相关诗文:

袁去华

袁去华,字宣卿,江西奉新(一作豫章)人。生卒年均不详,约宋高宗绍兴末前后在世。绍兴十五年(公元一一四五年)进士。改官知石首县而卒。善为歌词,尝为张孝祥所称。去华著有适斋类稿八卷,词一卷,著有《适斋类稿》、《袁宣卿词》、《文献通考》传于世。存词90余首。...